موشی از ترس گربه ای به سوراخی فرار کرد و خوب می دونست که گربه جلوی در کمین نشسته . بعد از دقایقی صدای پارس سگی شنید ، پس فکر کرد که : الان که سگی اون بیرون هست پس گربه باید فرار کرده باشه .
به محض اینکه سرشو آورد بیرون تا ببینه چه خبره ، گربه اونو گرفت . موش گفت : من یه سوال دارم … جوابمو بده بعد منو بخور … من اینجا صدای سگ شنیدم … پس کجاست ؟
گربه گفت : در دنیای امروز اگه دو تا زبان بلد نباشی کلاهت پس معرکه است .
بله اینو از دکتر هلاکویی شنیدم که شاید خیلی از شما هم شنیده باشید ‌. و این دقیقاً همون چیزی هست که من می خوام بگم .
یادگیری زبان دیگه باعث تقویت حافظه و ذهن می شه. ذهن رو فعال و پویا نگه می داره و این دقیقاً همون چیزی هست که نویسنده بهش احتیاج داره . چه بسا با تقویت ذهن از طریق یادگیری زبان جدید ، ایده های جدیدی هم برای نوشتن به ذهنش برسه .
علاوه بر این یه نویسنده شاید بخواد داستان یا مقاله ای رو به زبان دیگه ای منتشر کنه .
خیلی راه آسون تری رو انتخاب می کنن. یعنی به مترجم پیدا می کنند تا مقاله رو اون براشون ترجمه کنه و منتشر کنه . اما چه تضمینی وجود داره که مترجم مقاله شما رو ندزده و به نام خودش ترجمه و انتشار نکنه .
بد از اون چه تضمینی وجود داره که اون بتونه ترجمه مناسبی از مقاله یا داستان شما ارائه بده و منظوری که شما می خواستید برسونید رو منتقل کنه .
یا اینکه چه تضمینی وجود داره که در ترجمه اشتباه نکنه .
این دوتای آخری به مراتب بدتره ؛ چون داره متن اشتباه و ضعیفی با زبان دیگه ای به اسم منتشر می شه و اعتبارتون رو‌با خاک یکسان می کنه .
شاید بگید : « من هرگز مجبور نمی شم مقاله یا مطلبی رو به زبان دیگه ای بنویسم ‌.»
پس بذارید رک بهتون بگم
شما مجبور می شید . من خودم به شخصه مخاطب های ترک زبان و انگلیسی زبان در سایت دو پیجم دارم و اون ها از من می خوان که مقالاتم رو به زبان اون ها هم بنویسم تا اون ها هم بتونن ازش استفاده کنن . ترکیه ای ها بیشتر از مقاله دوست دارن اشعارم به زبان اون ها برگردونده بشه .
پس اپ مترجم واسه چیه ؟
شاید بگید اپ های مربوطه رو دانلود می کنیم تا بتونیم راحت متن خودمونو به زبان اون ها برگردونیم .
اما رک بهتون بگم . اپ هایی مثل مترجم گوگل نمی تونن گزینه مناسبی باشن. چون گاهی اون ها هم اشتباه ترجمه می کنن.
خیلی شنیده بودم که مترجم گوگل اشتباه می کنه پس امتحان کردم و نوشتم « یک خروس زیبا» اما چیزی که گوگل به انگلیسی ترجمه کرد معنیش این بود « یک ۱۸+ زیبا » ببخشید که اون واژه رو نتونستم بنویسم . اما فرض کنید چنین چیزی رو در مقاله تون منتشر کنید ‌.
لطفاً به مترجم های اینچنینی اعتماد نکنید . اینکه خودتون زبان یادبگیرد هم برای تقویت خلاقیت و ذهنتون بهتره و هم برای اعتبارتون در انتشار مقالات انگلیسی.
پ.ن : البته من خودم مترجم گوگل رو دارم ، ولی صرفا برای تلفظ واژه ها ازش استفاده می کنم